| Velho Testamento | Novo Testamento Este site está em manutenção, consulte http://geocities.yahoo.com.br/lttanotada . | ||
|
Clique
Sinônimos Melhores em 130 Versos do Velho Testamento, para ver um
arquivo listando 130 versos onde fizemos alguma mudança em relação ao Velho
Testamento da ACF (Almeida Corrigida Fiel, a única Bíblia que
recomendamos entre aquelas sendo impressa em português). Note que não
procuramos exaustiva e sistematicamente por possibilidades de melhorias,
elas simplesmente nos saltaram aos olhos enquanto estudávamos algumas
passagens do VT da ACF, nos últimos anos. Algum dia próximo (esperamos que em 2007), pela graça de Deus esperamos colocar neste site um Velho Testamento tomando como ponto de partida o VT da Almeida 1693, revisando-o exaustiva e sistematicamente várias vezes e por várias pessoas, atualizando-o léxica e gramaticalmente de acordo com as atuais regras de grafia e sintaxe, substituindo as suas palavras que se tornaram arcaicas, colocando em ordem mais natural algumas das suas sentenças (aquelas em ordem mais não natural), e corrigindo tudo à luz da King James Bible 1611 (e, às vezes, à luz de outras Bíblias literais e de algumas exegeses) |
|
|
Etapa -1: Analisamos todos os versos do livro. Mas, na época, não nos
preocupamos em sempre conservar exatamente o mesmo tempo e modo dos verbos
das línguas originais. Talvez gastamos cerca de 1000 horas de trabalho no
Novo Testamento. |
PRIMEIRAMENTE (1979-2004):
- Foi feita a tradução a partir diretamente do "grego-interlinear de
Berry" e do "Texto Bizantino
com números de Strong e analisado sintaticamente", mas sempre comparando com as
outras 11 versões fiéis (Almeida 1819, 1753 e
1693, Berry, Green, Zeola, Darby em Inglês, Darby em Francês, Ostervald 1744,
KJV-1611, Reina Valera 1602 e 2001), em 5 idiomas,
particularmente com a KJV-1611 e a Almeida-1693..
- Foi totalmente revisado, da mesma maneiira.
- Novamente, foi totalmente revisado, da mesma maneira.
Muitos professores e experts em grego foram consultados, aos poucos, durante
alguns anos (anotações desde 1979, mas os trabalhos se intensificaram entre
2002-2004).
DEPOIS (2004/2005)
H = Hélio revisou mais uma vez
N = Nira revisou mais uma vez
K = revisado e confrontado com a KJV, mais
uma vez
S = Silva revisou mais uma vez
ASSIM, FICOU PRONTO O NT.abril.05. Conseguimos seu copyright, imprimimos 10
exemplares, depositamos 1 deles na Biblioteca Nacional.
FINALMENTE (2005)
M = Menezes revisou (03 a 05.2005)
U = Nunes revisou (04 a 9.2005)
F = Comparado com Fridolin (xxxx a xxxx.2005)
Dezenas de professores e de experts em grego foram consultados, aos poucos,
durante alguns anos.
ASSIM, FICARÁ PRONTO O NT.nov.2005, com algumas melhorias (comparadas com
abril.05) (mas sempre ouviremos
argumentos para possíveis melhoramentos de tradução)
|
Download de todo o NT, zipado, 520kb: XXXX |
|
|
DIRETRIZES (adotadas desde o início, mas formalmente escritas somente
em 2002) PARA NOSSO TRABALHO:
No Novo Testamento:
Partir do Novo Testamento da Almeida 1693 e, com muito trabalho, o revisando exaustiva e sistematicamente várias vezes e por várias pessoas, atualizá-lo léxica e gramaticalmente de acordo com as atuais regras de grafia e sintaxe, substituindo as suas palavras que se tornaram arcaicas, colocando em ordem mais natural algumas das suas sentenças (aquelas que estão em ordem mais não natural), e, acima de tudo, visar re-compatibilizá-lo o mais rigorosa e literalmente possível com o TR-1611.
Além do TR-1611, sempre usado como critério supremo, também usar, para fins de comparação:
- as Bíblias Almeida 1819, 1753 e 1693: importantes porque representam a mais honorável e antiga herança da família de Bíblias-TR em português, traduzidas por equivalência formal.;
- Berry's Interlinear Greek-English New Testament, Young's Literal Translation, Green´s Literal Translation, Zeola's Analytical-Literal Translation, Darby em inglês: importantes por serem traduções extremamente literais e por equivalência formal, do TR;
- KJV-1611, a melhor tradução jamais feita do TR, mesmo que às vezes deixa um pouquinho de ser extremamente literal, para soar inglês de estilo comum e agradável;
- Reina Valera 1602 (presente do missionário Robert R. Breaker III) e Reina Valera 2001 (Trinitarian Bible Society), em Espanhol; Darby e Ostervald 1744, em francês; [a Antiga] Diodati em italiano: importantes por serem línguas latinas, de estrutura mais próxima da nossa do que qualquer Bíblia em inglês, alemão, etc.;
- Léxicos, dicionários, e gramáticas do grego;
- Algumas exegeses, feitas privadamente ou disponíveis na imprensa e na Internet;
- Etc.
As YLT, Berry, e KJV-1611 usualmente terão mais influência que as outras 9 traduções acima citadas.
(Esclarecemos que alguns dos componentes da nossa equipe usaram o TR-1611 já analisado sintaticamente + com números de Strong + softwares que, ao repousar do mouse, davam todas as possíveis traduções de cada palavra; e usaram comentários verso por verso de exegetas crentes na Bíblia TT e muitas traduções de crentes na Bíblia TT, de modo que a enorme maioria deste atual trabalho não é uma tradução completamente nova, mas sim o colocar-se no texto principal o que já era consenso em muitos comentários e notas exegéticas desses que realmente crêem na Bíblia TT.)
No Velho Testamento:
O trabalho ainda está por ser feito (Ah, se tivéssemos a ajuda de mais pessoas, mais entendidas no Hebraico e tendo exatamente a nossa posição doutrinária somente aceitando o TT e as traduções super-literais por equivalência formal!), dentro dos mesmos princípios obedecidos para o Novo Testamento. Gostaríamos de finalizar a Etapa 1 algum tempo em 2007. Esta Etapa1 deverá tomar como ponto de partida o VT da Almeida 1693, revisando-o exaustiva e sistematicamente várias vezes e por várias pessoas, atualizando-o léxica e gramaticalmente de acordo com as atuais regras de grafia e sintaxe, substituindo as suas palavras que se tornaram arcaicas, colocando em ordem mais natural algumas das suas sentenças (aquelas em ordem mais não natural), e corrigindo tudo à luz da King James Bible 1611 (e, às vezes, à luz de outras Bíblias literais e de algumas exegeses
A palavra final sempre será o Texto Massorético de Ben Chayyim (que embasa a KJV-1611), sem nenhuma concessão à perniciosa fraude conhecida como Septuaginta ou LXX. Mas, na Etapa 1, somente em raros casos de dúvida recorreremos ao hebraico, e sempre consultando quem melhor entenda dele, nós não o dominamos.
Outras etapas, posteriores à Etapa1, dependerão de Deus prover a ajuda de mais pessoas, mais entendidas no Hebraico e tendo exatamente a nossa posição doutrinária somente aceitando o TT e as traduções super-literais por equivalência formal.
Em ambos os Testamentos:
Nosso objetivo será esforçarmo-nos para ser o mais perfeccionistas que pudemos na tradução mais exata e mais literal e mais formal de cada palavra do TR-1611 e do Texto Massorético de Ben Chayyim.
ATENÇÃO: Nos raríssimos casos em que poderá parecer haver duas alternativas de tradução absolutamente possíveis (meramente pelos léxicos/ dicionários e pela gramática), mas ensinando conteúdos algo diferentes, adotaremos a alternativa que melhor se encaixe com o contexto imediato, mediato, e mesmo de toda a Bíblia, a alternativa que melhor se encaixe com a mais sã doutrina.
Repetimos: há raríssimos casos em que sempre se poderão achar algumas pessoas que poderão vir a acusar qualquer tradutor de ter sido dirigido por uma posição teológica e não ter sido totalmente literal, ao contrário distorcendo a Palavra de Deus e impondo suas posições doutrinárias. Nossa resposta é que, nesses raríssimos casos, SEMPRE será necessário obedecermos a algum critério teológico para fazermos a tradução, isto é, nesses casos é IMPOSSÍVEL qualquer pessoa fazer tradução sem antes fazer uma sadia e honesta interpretação teológica, pois há DUAS alternativas igualmente possíveis dadas pelos dicionários e regras gramaticais, para a tradução de uma palavra. O importante de tudo isto é que adotemos a tradução que melhor se enquadre com TODA a mais SÃ teologia sistemática que se harmoniza santamente com TODA a Bíblia tomada literalmente, ao invés de tomarmos uma tradução que conflite com tal sã teologia e com toda a Bíblia tomada literalmente.
Exemplificando: em Mt 27:25; Jo 1:13; Ef 1:7; 2:13; Cl 1:20; Rm 3:25; 5:9; He 13:20; 1Pd 1:19; Ap 1:5 a BLH (Bíblia na Linguagem de Hoje) peca total e gravemente ao traduzir "129 haima" para "morte" (referindo-se a Cristo) ao invés do literal "sangue" (de Cristo), e isto é totalmente inaceitável, não é literalismo, nem mesmo é tradução, mas sim odiosa distorção e traição, e isto repudiamos completamente. Mas, considerando que (a) o verbo "2076 esti", usualmente traduzido como "é", também é traduzido como "significa" em Mt 9:13; 12:7; Lc 8:11; At 2:12; (b) os verbos "são" no versículo "... As sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete castiçais, que viste, são as sete igrejas" (Apo 1:20), não são tomados literalmente (seria total loucura considerar que estrelas são literais anjos ou mensageiros- pastores de igrejas, e castiçais são igrejas literais!), são entendidos como "representam, significam"; (c) na linguagem coloquial apontamos para um retrato e dizemos "este É fulano", e o verbo tem o sentido de "significa, representa, é símbolo de, é figura de, serve de memorial para"; (d) Jesus tinha e tem um e somente um corpo físico humano, e ninguém pode ter mais que um corpo literal, simultaneamente, como nas teorias da transubstanciação e da consubstanciação; (e) se os não fermentados pão e o suco de uva fossem corpo e sangue literais, a ceia seria antropofagia, odiada por Deus; então concluímos que, em Mt 26:26; Mr 14:22; Lc 22:19; 1Co 11:24 evidentemente, o sentido do verbo "2076 esti" que se harmoniza com toda a sã doutrina de toda a Bíblia, é "significa, representa, é símbolo de, é figura de, serve de memorial para", e traduzimos tal verbo pela palavra "significa". Note que quemquer que fez a tradução "isto É o meu corpo que é partido por vós" está também foi guiado por uma posição teológica, tanto como nós ao traduzirmos "isto SIGNIFICA o Meu corpo". A diferença é que a primeira tradução é absurda, ridícula, e grosseiramente contraria e violenta toda a Bíblia, ao passo que a segunda tradução, tendo exatamente o mesmíssimo respaldo dos dicionários e léxicos e gramáticas, harmoniza-se perfeitamente com toda a Bíblia e não faz ridícula ofensa à todo o bom senso. Maiores e melhores explicações são dadas por Zwínglio e outros autores, que escreveram mais longamente sobre este assunto.
Tanto quanto possível procuramos traduzir 1 palavra do grego por 1 palavra do português. Só em casos de absoluta impossibilidade disto é que traduzimos 1 palavra do grego para mais de 1 palavra do português. E procuramos nunca deixar sem traduzir para português nenhuma palavra do grego, isto é, procuramos nunca omitir nenhuma palavra do TR-1611 e do T. Massorético, mesmo aquelas cujas centenas de ocorrências algumas Bíblias (mesmo da família Corrigida) consideram supérfluas. Procuramos respeitar todas as repetições de palavras (redundâncias ou hebraísmos) que algumas Bíblias (mesmo da família Corrigida) suprimiram, com a desculpa de tentarem melhorar o estilo do português.
Para não corrermos o risco de sermos entendidos como acrescentando
à Palavra de Deus (Ap 22:18-19), enfatizamos que adotamos a CONVENÇÃO:
- Palavras em itálicas NÃO existem no texto em grego (ou hebraico); julgamos que todo leitor grego (ou hebreu) as entendia fácil e imediata e consensualmente como implícitas, e que isto não ocorre tão fácil e tão imediata e tão consensualmente com o leitor médio, em português; por isto julgamos muito conveniente que sinalizássemos o que a mente grega (ou hebraica) entendia, mas deixássemos claro que as palavras não estão explícitas no texto grego (ou hebraico), portanto talvez não precisam ser lidas, particularmente nas leituras em público.
- Palavrasem itálicas e tachadas e entre parênteses (assim)são o mais das vezes usadas para facilitar o entendimento de a que alguns pronomes se referem, nos caso em que pode haver alguma dúvida que necessita de alguns segundos para se raciocinar e entender. Enfatizamos: estas palavras NÃO existem no texto em grego (hebraico); julgamos que todo leitor grego (ou hebreu) as entendia fácil e imediata e consensualmente como implícitas, e que isto não ocorre tão fácil e tão imediata e tão consensualmente com o leitor iniciante, em português; por isto julgamos muito conveniente que sinalizássemos o que a mente grega (ou hebraica) entendia, mas deixássemos claro que as palavras não estão explícitas no texto grego (ou hebraico), portanto certamente nunca precisam ser lidas, particularmente nas leituras em público.
DIRETRIZES (adotadas desde o início, mas formalmente escritas somente
em 2002) PARA NOSSO TRABALHO:
No Novo Testamento:
Partir do Novo Testamento da Almeida 1693 e, com muito trabalho, o revisando exaustiva e sistematicamente várias vezes e por várias pessoas, atualizá-lo léxica e gramaticalmente de acordo com as atuais regras de grafia e sintaxe, substituindo as suas palavras que se tornaram arcaicas, colocando em ordem mais natural algumas das suas sentenças (aquelas que estão em ordem mais não natural), e, acima de tudo, visar re-compatibilizá-lo o mais rigorosa e literalmente possível com o TR-1611.
Além do TR-1611, sempre usado como critério supremo, também usar, para fins de comparação:
- as Bíblias Almeida 1819, 1753 e 1693: importantes porque representam a mais honorável e antiga herança da família de Bíblias-TR em português, traduzidas por equivalência formal.;
- Berry's Interlinear Greek-English New Testament, Young's Literal Translation, Green´s Literal Translation, Zeola's Analytical-Literal Translation, Darby em inglês: importantes por serem traduções extremamente literais e por equivalência formal, do TR;
- KJV-1611, a melhor tradução jamais feita do TR, mesmo que às vezes deixa um pouquinho de ser extremamente literal, para soar inglês de estilo comum e agradável;
- Reina Valera 1602 (presente do missionário Robert R. Breaker III) e Reina Valera 2001 (Trinitarian Bible Society), em Espanhol; Darby e Ostervald 1744, em francês; [a Antiga] Diodati em italiano: importantes por serem línguas latinas, de estrutura mais próxima da nossa do que qualquer Bíblia em inglês, alemão, etc.;
- Léxicos, dicionários, e gramáticas do grego;
- Algumas exegeses, feitas privadamente ou disponíveis na imprensa e na Internet;
- Etc.
As YLT, Berry, e KJV-1611 usualmente terão mais influência que as outras 9 traduções acima citadas.
(Esclarecemos que alguns dos componentes da nossa equipe usaram o TR-1611 já analisado sintaticamente + com números de Strong + softwares que, ao repousar do mouse, davam todas as possíveis traduções de cada palavra; e usaram comentários verso por verso de exegetas crentes na Bíblia TT e muitas traduções de crentes na Bíblia TT, de modo que a enorme maioria deste atual trabalho não é uma tradução completamente nova, mas sim o colocar-se no texto principal o que já era consenso em muitos comentários e notas exegéticas desses que realmente crêem na Bíblia TT.)
No Velho Testamento:
O trabalho ainda está por ser feito (Ah, se tivéssemos a ajuda de mais pessoas, mais entendidas no Hebraico e tendo exatamente a nossa posição doutrinária somente aceitando o TT e as traduções super-literais por equivalência formal!), dentro dos mesmos princípios obedecidos para o Novo Testamento. Gostaríamos de finalizar a Etapa 1 algum tempo em 2007. Esta Etapa1 deverá tomar como ponto de partida o VT da Almeida 1693, revisando-o exaustiva e sistematicamente várias vezes e por várias pessoas, atualizando-o léxica e gramaticalmente de acordo com as atuais regras de grafia e sintaxe, substituindo as suas palavras que se tornaram arcaicas, colocando em ordem mais natural algumas das suas sentenças (aquelas em ordem mais não natural), e corrigindo tudo à luz da King James Bible 1611 (e, às vezes, à luz de outras Bíblias literais e de algumas exegeses
A palavra final sempre será o Texto Massorético de Ben Chayyim (que embasa a KJV-1611), sem nenhuma concessão à perniciosa fraude conhecida como Septuaginta ou LXX. Mas, na Etapa 1, somente em raros casos de dúvida recorreremos ao hebraico, e sempre consultando quem melhor entenda dele, nós não o dominamos).
Outras etapas, posteriores à Etapa1, dependerão de Deus prover a ajuda de mais pessoas, mais entendidas no Hebraico e tendo exatamente a nossa posição doutrinária somente aceitando o TT e as traduções super-literais por equivalência formal.
Em ambos os Testamentos:
Nosso objetivo será esforçarmo-nos para ser o mais perfeccionistas que pudemos na tradução mais exata e mais literal e mais formal de cada palavra do TR-1611 e do Texto Massorético de Ben Chayyim.
ATENÇÃO: Nos raríssimos casos em que poderá parecer haver duas alternativas de tradução absolutamente possíveis (meramente pelos léxicos/ dicionários e pela gramática), mas ensinando conteúdos algo diferentes, adotaremos a alternativa que melhor se encaixe com o contexto imediato, mediato, e mesmo de toda a Bíblia, a alternativa que melhor se encaixe com a mais sã doutrina.
Repetimos: há raríssimos casos em que sempre se poderão achar algumas pessoas que poderão vir a acusar qualquer tradutor de ter sido dirigido por uma posição teológica e não ter sido totalmente literal, ao contrário distorcendo a Palavra de Deus e impondo suas posições doutrinárias. Nossa resposta é que, nesses raríssimos casos, SEMPRE será necessário obedecermos a algum critério teológico para fazermos a tradução, isto é, nesses casos é IMPOSSÍVEL qualquer pessoa fazer tradução sem antes fazer uma sadia e honesta interpretação teológica, pois há DUAS alternativas igualmente possíveis dadas pelos dicionários e regras gramaticais, para a tradução de uma palavra. O importante de tudo isto é que adotemos a tradução que melhor se enquadre com TODA a mais SÃ teologia sistemática que se harmoniza santamente com TODA a Bíblia tomada literalmente, ao invés de tomarmos uma tradução que conflite com tal sã teologia e com toda a Bíblia tomada literalmente.
Exemplificando: em Mt 27:25; Jo 1:13; Ef 1:7; 2:13; Cl 1:20; Rm 3:25; 5:9; He 13:20; 1Pd 1:19; Ap 1:5 a BLH (Bíblia na Linguagem de Hoje) peca total e gravemente ao traduzir "129 haima" para "morte" (referindo-se a Cristo) ao invés do literal "sangue" (de Cristo), e isto é totalmente inaceitável, não é literalismo, nem mesmo é tradução, mas sim odiosa distorção e traição, e isto repudiamos completamente. Mas, considerando que (a) o verbo "2076 esti", usualmente traduzido como "é", também é traduzido como "significa" em Mt 9:13; 12:7; Lc 8:11; At 2:12; (b) os verbos "são" no versículo "... As sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete castiçais, que viste, são as sete igrejas" (Apo 1:20), não são tomados literalmente (seria total loucura considerar que estrelas são literais anjos ou mensageiros- pastores de igrejas, e castiçais são igrejas literais!), são entendidos como "representam, significam"; (c) na linguagem coloquial apontamos para um retrato e dizemos "este É fulano", e o verbo tem o sentido de "significa, representa, é símbolo de, é figura de, serve de memorial para"; (d) Jesus tinha e tem um e somente um corpo físico humano, e ninguém pode ter mais que um corpo literal, simultaneamente, como nas teorias da transubstanciação e da consubstanciação; (e) se os não fermentados pão e o suco de uva fossem corpo e sangue literais, a ceia seria antropofagia, odiada por Deus; então concluímos que, em Mt 26:26; Mr 14:22; Lc 22:19; 1Co 11:24 evidentemente, o sentido do verbo "2076 esti" que se harmoniza com toda a sã doutrina de toda a Bíblia, é "significa, representa, é símbolo de, é figura de, serve de memorial para", e traduzimos tal verbo pela palavra "significa". Note que quemquer que fez a tradução "isto É o meu corpo que é partido por vós" está também foi guiado por uma posição teológica, tanto como nós ao traduzirmos "isto SIGNIFICA o Meu corpo". A diferença é que a primeira tradução é absurda, ridícula, e grosseiramente contraria e violenta toda a Bíblia, ao passo que a segunda tradução, tendo exatamente o mesmíssimo respaldo dos dicionários e léxicos e gramáticas, harmoniza-se perfeitamente com toda a Bíblia e não faz ridícula ofensa à todo o bom senso. Maiores e melhores explicações são dadas por Zwínglio e outros autores, que escreveram mais longamente sobre este assunto.
Tanto quanto possível procuramos traduzir 1 palavra do grego por 1 palavra do português. Só em casos de absoluta impossibilidade disto é que traduzimos 1 palavra do grego para mais de 1 palavra do português. E procuramos nunca deixar sem traduzir para português nenhuma palavra do grego, isto é, procuramos nunca omitir nenhuma palavra do TR-1611 e do T. Massorético, mesmo aquelas cujas centenas de ocorrências algumas Bíblias (mesmo da família Corrigida) consideram supérfluas. Procuramos respeitar todas as repetições de palavras (redundâncias ou hebraísmos) que algumas Bíblias (mesmo da família Corrigida) suprimiram, com a desculpa de tentarem melhorar o estilo do português.
Para não corrermos o risco de sermos entendidos como acrescentando
à Palavra de Deus (Ap 22:18-19), enfatizamos que adotamos a CONVENÇÃO:
- Palavras em itálicas NÃO existem no texto em grego (ou hebraico); julgamos que todo leitor grego (ou hebreu) as entendia fácil e imediata e consensualmente como implícitas, e que isto não ocorre tão fácil e tão imediata e tão consensualmente com o leitor médio, em português; por isto julgamos muito conveniente que sinalizássemos o que a mente grega (ou hebraica) entendia, mas deixássemos claro que as palavras não estão explícitas no texto grego (ou hebraico), portanto talvez não precisam ser lidas, particularmente nas leituras em público.
- Palavrasem itálicas e tachadas e entre parênteses (assim)são o mais das vezes usadas para facilitar o entendimento de a que alguns pronomes se referem, nos caso em que pode haver alguma dúvida que necessita de alguns segundos para se raciocinar e entender. Enfatizamos: estas palavras NÃO existem no texto em grego (hebraico); julgamos que todo leitor grego (ou hebreu) as entendia fácil e imediata e consensualmente como implícitas, e que isto não ocorre tão fácil e tão imediata e tão consensualmente com o leitor iniciante, em português; por isto julgamos muito conveniente que sinalizássemos o que a mente grega (ou hebraica) entendia, mas deixássemos claro que as palavras não estão explícitas no texto grego (ou hebraico), portanto certamente nunca precisam ser lidas, particularmente nas leituras em público.
MODOS:
- Indicativo = certeza. (O indicativo é o único modo onde os "tenses" também infalivelmente expressam o tempo! No indicativo, o tense presente expressa ação no presente; os tenses imperfeito, perfeito, e mais que perfeito, expressam ações no passado; os tenses futuro e futuro perfeito expressam ações no futuro. Nem sempre isto é verdade nos outros modos (subjuntivo, etc.)).
- Imperativo = desejo (ordem, proibição, ou súplica [as vezes em oração]).
- Subjuntivo = probabilidade, forte.
- Optativo = possibilidade, fraca. (modo raramente usado).
- Infinitivo = ora verbo, ora substantivo.
- Particípio = adjetivo verbal.
TEMPOS:
- Presente (ação presente linear, contínua, mais ou menos habitual, costumeira, usual, mesmo que talvez haja raras ocasiões de falha)
- Imperfeito (ação passada e que, no passado, foi linear, contínua, mais ou menos habitual, costumeira, usual, mesmo que talvez haja raras ocasiões de falha)
- Aoristo (ação completa, usualmente no passado (às vezes no presente ou no futuro, o tempo não importa muito, e sim que a ação foi/ é/ será completa), com duração não especificada (mais comumente é/ foi/ será puntilear (instantânea), mas às vezes linear- contínua), e com validade dos efeitos não especificada (mais comumente foi/ é/ será de uma vez para sempre, mas nem sempre foi/ é/ será assim)).
- Perfeito (ação passada completa e de efeito permanente. "completa e definitivamente, de uma vez para sempre".)
- Mais Que Perfeito (ação que já era perfeita em relação a um tempo passado) (portanto, ação completa e de efeito permanente. "completa e definitivamente, de uma vez para sempre".)
- Futuro (ação futura linear- contínua ou pontilear- instantânea, usualmente (mas nem sempre) completa, usualmente (mas nem sempre) de efeito permanente)
- Futuro Perfeito (ação futura linear- contínua) ou pontilear- instantânea, completa e de efeito permanente)
CONVENÇÕES QUE PROCURAMOS SEGUIR
(procuramos ser consistentes, mas nem sempre foi possível, e às vezes era possível e nós fomos falhos)
| Indicativo | Imperativo | Subjuntivo | Optativo | Infinitivo | Particípio | |
| Presente | tu Saltas | Salta tu | que tu Saltes | que tu Saltes | Saltar | Saltando, estar saltando |
| Imperfeito | tu Saltavas | - | - | - | - | - |
| Aoristo | tu Saltaste | Salta tu | - que tu Saltes - quando/ enquanto/ se tu saltares |
- que tu Saltes - quando/ enquanto/ se tu saltares |
Saltar | - Saltado - Havendo saltado - (no início dos trabalhos, algumas vezes usamos Tendo saltado) |
| Perfeito | tu Tens saltado | - | - que tu Tenhas saltado - quando/ enquanto/ se tu Tiveres saltado |
- que tu Tenhas saltado - quando/ enquanto/ se tu Tiveres saltado |
Ter saltado | Tendo saltado |
| Mais Que Perfeito | tu Tinhas saltado | - | - | - | - | Ir saltar |
| Futuro | tu Saltarás | - | - | - | - | Indo saltar |
| Futuro Perfeito | tu Terás saltado | - | - | - | - | - |
Exceção: para que a 1a. pessoa plural do presente e do aoristo do indicativo não corram o risco de serem confundidas ("nós o amamos" vem do presente ou do aoristo?), adotamos soluções tais como "nós o estamos amando" para o presente do indicativo, e "nós dantes o amamos" para o aoristo.
SITES RECOMENDADOS:
solascriptura-tt.org
-
Mais que fundamentalismo: Guerra pela: fé; Bíblia perfeitamente inspirada + preservada no Texto Tradicional TT; igrejas só locais; separação do erro; etc.
Mais de 900 páginas classificadas em sub-diretórios para mais de 20 assuntos
teológicos
notasbiblia.cjb.net
, tem cerca de 2000 úteis notas sempre crendo e defendendo cada letra do Texto Tradicional.
Cerca de 700 delas defendem leituras do TT contra leituras dos moderninhos Texto
Críticos, e cerca de 1300 defendem a Bíblia contra acusações de conter erro
ou contradição, em casos específicos.
Associação
Brasileira para Pesquisa da Criação - Guerra à evolução, teoria da
brecha, etc.
a Espada Do Espírito- Análises
bíblicas sobre a situação da civilização ocidental e das igrejas neste final
dos tempos.
Igreja Batista de
Catanduva- Todas áreas de interesse do crente, só-TT, excelente site.
(Calvin Gardner)
Site criacionista do Pedro- Guerra à
evolução, romanismo, seitas, bíblias não TT.
Origem E Destino- Waldemar
Janzen guerreia pelo criacionismo bíblico, contra a evolução.
Sociedade Bíblica Trinitariana do Brasil
- Só-TT. Publica a "Almeida Corrigida Fieel", a única Bíblia (em
português) confiável e fielmente traduzida do texto grego absolutamente
perfeito, o TR.
A Verdade Sobre ... - A Equipe
Verdade. É só-TT. Tem bons artigos de Paulo Pimentel (seitas), Renato Cordeiro
de Souza, Mary Schultze, Ruckman, etc.
Waldemar Janzen- Guerra às
bíblias TC, Evolucionismo, Pentecostalismo, Nova Era e Psicologia. Palestrante
criacionista.
Answers in Genesis
Bible for Today- Só-TT. Excelentes
livros e artigos. Guerra ao Texto Crítico e suas Bíblias. (James Waite, etc.)
Creation Research Society
Dean Burgon Society-
KJV-only.
Excelentes livros e artigos.
ICR - Institute for Creation Research - Guerra
à evolução, teoria da brecha, etc. (Henry Morris, etc.). KJV-only.
Way of Life Literature -
Cloud,
excelente autor do fundamentalismo, muito prolífero.
|
ARQUIVO
HISTÓRICO VIRTUAL DA BÍBLIA EM PORTUGUÊS |
|||
|
Museu
da Bíblia Almeida Links: |
A
Bíblia Sagrada+(com
frames) |
||
|
O
NOVO CONCERTO |
O
NOVO TESTAMENTO |
BÍBLIA |
BÍBLIA
SAGRADA |
+ significa link adicional
Textos Ancora Em Links Para SolaScriptura-TT - Este arquivo NÃO é para ser lido por seeres humanos, mas somente pelos robôs dos buscadores de google, etc.
CONTATO:
Sérgio Nunes Silva sergio_ns SinalDeArroba
uol.com.br
Visitas desde 11.11.2003 (quando este site
http://geocities.yahoo.com.br/BibliaLiteral/ foi posto no
ar):
(Em 26.01.05 1930 visitas haviam sido feitas à página index, 5363 a todas as páginas do site, e
só então inicializamos (para 5363) e instalamos este contador)
(média recente: 300 visitas a PÁGINAS por mês, 10 por dia.)
![]()
This work is licensed under a Creative Commons License.
Citações desta Bíblia podem ser feitas livremente,
desde que seguidas da sigla "(LTT)",
que significa "Bíblia Literal do
Texto Tradicional"