移住者は仕事休み。事務所は休まず午前中畑へ行って床作りを手伝う。婦人からどこかへ行きたいと言う希望を聞いて、オルランドに聞くと午後2時からファゼンダグァタパラ(グァタパラ農場 イタリア系の大農場)のダンス場で子供(14歳以下)のカーナバルがあるというのでそれに行くようにする。
久しぶりの外出で婦人たちは大喜びである。子供も全員、男は田草川さんと私だけ。車中コーラスをやりながら楽しいドライブをする。ファゼンダのクラブではまだ子供も少なかったが踊っていた。一同観覧席に入って見る。そのうち踊っている子供たちが来て、踊らないかと誘い、田草川さんが船長帽を借りてかぶり、子供を引っ張り出して踊りの中には入り、次々に子供たちも溶け込んで踊りだした。14歳以下という制限があるので、踊りも幼稚で誰にでもできそうな自由な踊りであった。4時半頃農場主邸やコーヒーの乾燥場を見に行き、6時前に帰所する。楽しい1日であった。青年は自由にリベロンへでも行けば良いと林さんは行っていたが、1人で行けるわけでもなし、段取りをしなければ無理である
。

Os imigrantes terao folga. O pessoal do
escritorio nao descansou e foi na parte da manha nas plantacoes ajudar. Como
tinha escutado das mulheres que queriam ir a algum lugar perguntei ao Orlando
e ele me disse que as 14:00hs na Fazenda Guatapara tera caranval(matine) no
salao e resolvemos ir para la. Como fazia tempo que nao saiamos as mulheres
ficaram entusiasmado. As crincas foram todas e de homem eu e o Sr.
Tagusagawa. Dentro do carro foi um passeio alegre cantando em coral. Chegando
a Fazenda havia poucas criancas dancando. Todos vamos sentar e observar um
pouco. Pouco tempo depois as criancas vieram nos chamar para dancar e o
Sr.Tagusagawa pegou um chapeu de almirante e foi dentro da roda para dancar,
pouco a pouco nossas criancas foram entrando para dancar. como era matine
para menores de 14 anos, a danca era simples e facil. As 16:30 fomos conhecer
a sede da Fazenda e o local onde se seca o cafe. Voltamos para casa as
18:00hs. Foi um dia muito alegre. O pessoal do grupo de jovens (Seinen) esta
livre para ir onde bem entender disse o Sr. Hayashi, mas nao da para ir
sozinho e eh necessario muito planejamento.